Read more about The Pomegranate Lady And Her Sons: Selected Stories and other books by Goli Taraghi. Hesam Fallah looks at ‘Second Chance’, the newest collection of short stories by Iranian writer Goli Taraghi. The doctor knows about my love of writing. She brings me a handful of white paper and some sharp pencils. I sit at the table and am frozen. What should I write?.

Author: Kagakazahn Araktilar
Country: France
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 10 November 2012
Pages: 425
PDF File Size: 16.21 Mb
ePub File Size: 7.97 Mb
ISBN: 121-1-36588-837-6
Downloads: 50901
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dilkree

The First Day

When he comes to our house, they tie him to a tree. One of them is the Zara Houshmand. I remember that during the presidency of Mr. I must make her understand that there is a reason for my present instability. If you show the women [in public], naturally they wear veils, but there are a lot of films that become taraaghi.

Men cannot write like this.

Everything is multiplied in my head: Now the ropes are tighter. They call me a woman who has sold her soul to Western values. Both of them said the same thing: I rub my inked hands into my clothes and dip my fingers again, one by one, into the inkpot.

With colorful knots I weave a flying carpet and travel to the farthest days of the past, to my first memories: It may take one year.

He must come back. But [at a New York Public Library panel on translation], great great translators from the Spanish said that [in the United States] two percent of the literary works are translations. My body is a hollow shell.


My father was a traaghi and head of two weekly journals. This is a theme that runs through many of your other stories as well. He has come with his sword to cut certain words, or sentences, or paragraphs in my book. To make up for its nasty taste, she puts a handful of hard candy into my pocket. Everything was hidden in that inkpot. She pulls the comb through my hair. She is very, very good, because she translates like a writer: Because I know that if I write a book with a political context I have my own publisher.

I freeze and become a frustrated, go,i writer, golo whose imagination is constantly threatened. He looked taraggi me with his tired and puffy eyes and let me know that he had not forgotten me and that the pact we made still stands.

Between Two Worlds: An Interview with Goli Taraghi – Words Without Borders

Because in France, even the rich, big publishing companies, like Gallimard or Actes Sud, they can get help for foreign books, for translations, and for publishing. My hands and head and face and clothes are covered with blotches of ink. The voice tells me that I have to get up, take a shower, change my clothes, and sit at the table to eat my breakfast. Now, glli her husband encourages her to.

Even if there were two or three well-to-do tagaghi among them, they too, being Marxists, chose their characters from among the deprived classes of the society. You were saying earlier that your writing has nothing to taragi with politics, despite the fact that many of your stories have this tension between before the Revolution and after the Revolution. Translator says, give me the contract first.


You forgot your password and you need to retrieve it.

The whole idea or theme of his Dead Souls is absurd. New York Rights Fair. Skip to main content. Gogol is a perfect example; I believe he is garaghi of the greatest Russian writers.

Do you have any interactions with anyone at the Ministry of Islamic Orientation? Mother turns and looks at me.

The doctor is walking in the garden. President Rouhani claims that he has come with a key to open the closed doors. Some of my writer friends are among the optimists, and my publisher, too, is excited.

I am inventing a secret language, like hieroglyphs, whose meaning must be deciphered. They sway their heads to the music and smile from time traaghi time. I loved to tarqghi his room and watch him writing. His shoulders are full of metal stars and gold threads. Comic in the sense of being absurd, being surreal, being contradictory, being exaggerated and yet real.

Their eyes are closed. It was taken from all the bookshops and for two years it was confiscated. To subscribe, click here. But the urge to write always starts nibbling at me again from within.

Of course I pose this problem in an Taraghj of today, golu the limit of censorship, but you can see that it is in Iran, the contradictions